Monthly
Special * June 2003 Samuel Taylor Coleridge |
SOMETHING CHILDISH, BUT VERY NATURAL |
If I had but two little wings And were a little feathery bird, To you I'd fly, my dear! But thoughts like these are idle things, And I stay here. But in my sleep to you I fly: I'm always with you in my sleep! The world is all one's own. But then one wakes, and where am I? All, all alone. Sleep stays not, though a monarch bids: So I love to wake ere break of day: For though my sleep be gone, Yet while 'tis dark, one shuts one's lids, And still dreams on. |
*
子供っぽいことだけど、でも
|
*
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) Coleridge については August 2002 を参照のこと。 どこにでもありそうな、恋する気持ちの表現。しかし、コールリッジの名前を見ると、大切なのは「君」よりも「夢」なのではないかと思いたくなる。 ――ずっと夢の世界にいたいが、眠り続けるのは不可能だ。夜明け前に目を覚まし、起きてはいるが眠っているつもりで目を閉じて、夢の続きを展開する。それは確かに健康的な夢の見方だが、しかしまあ、やっぱり「あれ」だなあ――と、阿片につい手が出るコールリッジの姿を想像してしまう。(ご専門の皆様、本当のところはどうなのでしょうか?) 「小鳥になって恋人のもとに飛んでいけたら」と自分自身の発想で思ったことのある人は、どれくらいいるだろう。これは「恋いこがれる」気持ちを表現するための一つの型であるような気がするのだが。 神話の神様のように自由自在にどこにでも出現できれば、ことはもっと簡単かつ効率的だ。現代人はそれを超能力と呼んでいる。 |