MONTHLY SPECIAL * June 2000
 T. S. Eliot

Back

Ash Wednesday

VI

Although I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn

Wavering between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings

And the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth

This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.

Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain,
  spirit of the garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated

And let my cry come unto Thee.

From Ash Wednesday


*** ***

聖灰水曜日

VI

もういちど ふり返りたいとは 思わないけれど
ぼくは 思わないけれど
ふり返りたいとは 思わないけれど

夢がまじわる この短いうつろいの中で
生と死のあいだの 夢がまじわる薄明かりの中で
手に入れたものと なくしたものとの間で ゆれうごきながら
(父よ祝福してください) ぼくはこういったものを ほしいとは思わないけれど
広い窓から御影石の海岸へと
白い帆がさらに沖をめざして翔んで行く、沖をめざして翔ぶ
傷ひとつない 翼。

そして なくしたライラックと なくした海の声とで
ゆくえ知れずの心が張りつめ よろこぶ
そして 頭をたれたあわだち草と なくした海の匂いを 取り戻そうと
ひよわな魂が よみがえり立ち上がる
ウズラの鳴き声と 回り飛ぶチドリを
取り戻そうとよみがえる
そして 見えない目が
象牙の門の間に 形のない形を造り
においの感覚が 砂地の塩の香りを新しくする

死と誕生のあいだの 張りつめた「時」
三つの夢が青い岩の間でまじわる 孤独の「場所」
でも イチイの木からふり落とされた声が ただよい去るときには
ほかのイチイの木が揺すられて 答えてくれますように。

祝福されたシスター、聖母、泉の精、庭園の魂、
どうか ぼくたちにはさせないで 偽りでもってぼくたち自身を裏切ることを
ぼくたちに教えて 心にかけることと 心にかけないでおくことを
ぼくたちに教えて この岩の間にあっても
どうしたら 静かな心でいられるのかを
主の意志の中に ぼくたちの安らぎを
そして この岩の間にあっても、
シスター、聖母
河の精、海の精、
ぼくを ひとりにさせないで

そして ぼくの声を 主のもとに届かせて。


*** ***

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)

アメリカ生まれの英国詩人、批評家。 1927年イギリスに帰化、Anglo Catholic に改宗。 1948年ノーベル文学賞受賞。 昨今ではミュージカル CATS の原作者として名高い。

Ash Wednesday (灰の水曜日)とは、キリスト教会の Lent (四旬節:復活祭前の40日間で、キリストの断食を祈念する期間)の初日。 この日には信者が回心のしるしである灰を頭にいただくところから。

Ash Wednesday は、1927年から1930年に書かれた6つの詩編でできている。タイトルからも察せられるように、きわめて宗教色が濃く、しかもカトリック的な作品である。 例えばTのラスト2行は、カトリック教会の祈祷文の1つ < 天使祝詞 (Ave Maria)>に基づいている。

"Because I do not hope to turn again" (T)と、"Although I do not hope to turn again"(Y)からもわかるように、TとVIとは対になっている。Tでは、自分にまつわる全てのものから脱却しようとし、かつそのための導きを求める。それに対しYでは、支えを必要としながらも、失ったものを再び手に入れ自分の現実をあらたに生きる決意が表明されているように感じられる。

UからXではその間の様々な段階が示されるが、訳者はTが最も気に入っている。

 

Ash Wednesday T>> ・ Ash Wednesday III>>

・ LIST ・