Monthly Special * September 2007
 Dante Gabriel Rossetti

List


The Sea-Limits
Consider the sea's listless chime:
  Time's self it is, made audible, --
  The murmur of the earth's own shell.
Secret continuance sublime
  Is the sea's end: our sight may pass
  No furlong further. Since time was,
This sound hath told the lapse of time.

No quiet, which is death's, --it hath
  The mournfulness of ancient life,
  Enduring always at dull strife.
As the world's heart of rest and wrath,
  Its painful pulse is in the sands.
  Last utterly, the whole sky stands,
Gray and not known, along its path.

Listen alone beside the sea,
  Listen alone among the woods;
  Those voices of twin solitudes
Shall have one sound alike to thee:
  Hark where the murmurs of thronged men
  Surge and sink back and surge again, --
Still the one voice of wave and tree.

Gather a shell from the strown beach
  And listen at its lips: they sigh
  The same desire and mystery,
The echo of the whole sea's speech.
  And all mankind is thus at heart
  Not anything but what thou art:
And Earth, Sea, Man, are all in each.




*****




海の果て
海のもの憂い響きを よく聴いてごらん。
  それは 聞こえる形の「時」そのもの――
  地球の殻がもらす つぶやき。
人知れず 気高く 果てしなく続くのが
  海の目的。 人の目が届くのは
  何分の一マイルもない。 「時」が生まれて以来、
この音は 時の経過を告げてきた。

静けさはない、それは「死」のもの、――海の響きには
  年を経た存在の哀しさがある、
  ゆるい戦いにあって いつも耐えている。
世界の安らぎと怒りの心臓、
  その痛々しい鼓動は 砂の中に。
  終末の時には、空全体が立ち上がる、
灰色に そして誰にも知られず、その道ぞいに。

耳を澄ましてごらん 海辺で ひとり、
  耳を澄ましてごらん 森で ひとり。
  双子の侘び地
その声は 君の耳には瓜二つ。
  耳を傾けてごらん 群れる人々のつぶやきが
  寄せては引いてまた寄せるところで――
そこでもやはり 波と樹の同じ音がする。

貝殻の散らばる浜で 巻き貝を集め
  その口に耳を当ててごらん。 みんな
  同じ欲と謎のため息をつく、
海の声のこだまだ。
  人はみな つきつめれば
  自分以外の何でもない。
地球も、海も、人間も、それぞれで全て。




*****



Dante Gabriel Rossetti (1828-82)

D. G. Rossetti については、March 2000 を参照のこと。

1949年の9月、フランス旅行中にイギリス海峡を眺めて着想されたといわれる。

森や街、小さな貝殻まで、あらゆるものから海と同じ音が聞こえる。それも当然、それは地球のたてる音なのだから。地球は海という殻をかぶっている。

時の果てに取り残されたような寂しさと孤独感。そういえば、Rossetti はよく知られた明るい色のゴージャスな絵だけでなく、『受胎告知』のような簡素で切りつめた感じの絵も描いている。そして、相変わらず謎めいている。



List