Monthly Special * August 2007
 W. H. Davies

List

THUNDERSTORMS


My mind has thunderstorms,
  That brood for heavy hours:
Until they rain me words,
  My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.

Yet come, dark thunderstorms,
  And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
  My thoughts are dancing flowers
And joyful singing birds.



*****


雷  雨


心には 雷雲、
  何時間も 重くたれこめる。
言葉を降らせてくれるまで、
  私の思いは うなだれた花
むっつりと 黙った鳥。

それでも 来ておくれ、暗い雷雲、
  何時間も 重くたれこめて。
言葉を降らせてくれるとき、
  私の思いは 踊る花
陽気に歌う 鳥だから。




William Henry Davies (1871-1940)

W. H. Davies については、April 2006 を参照のこと。


空が黒々とした雷雲に覆われる。ゴロゴロと雷が鳴る。さあ、来るぞ。しかし雨粒はなかなか落ちてこない。雨さえ降ってくれれば、乾いた草も花も鳥も、よみがえったように生き生きとするのに。

そんな雷雨を待つのと同じように、詩人は自分の心に「言葉」が降ってくるのを待つ。詩が生まれるまでの、詩人のもどかしい心持ち。しかし、「言葉の雨」を待ち望む時間も、この人にとっては好ましい。「もうすぐだ」と思えば。



List