Monthly Special * September 2005
 William Butler Yeats

List

THE WILD SWANS AT COOLE



The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?





白 鳥


木々は秋の美を装い、
森の小道は乾き、
神無月の黄昏に 水は
静かな空を映す。
岩に囲まれあふれんばかりの水面に
五十と九羽の白鳥が。

十九回目の秋が訪れた
初めて数えてみてから。
数えきるまでに
突然 一斉に舞い上がり
羽音をたてて
てんでに大きく乱れた輪を描いたっけ。

あの美しい鳥たちを眺めてきたけれど
今は 心が痛い。
何もかも変わってしまった、
この岸辺を初めて訪れ、黄昏どき
翼の音を 頭の上に聞きながら、
もっと軽い足取りで歩いたあのころから。

飽きることなく、つがいごとに、
冷たくて
優しい流れに水を掻き あるいは空に昇る。
鳥たちの心は老いていない。
燃える心 抑える心、どこへ彷徨っても、
いつも変わることなく。

今は 静かな水面<みなも>を漂う、
神秘的な、美しい水面を。
けれど、どこの藺草<いぐさ>に巣を営むだろう、
どの湖 どの池で
人の目を楽しませるだろう、ある日 目覚めたら
飛び去ってしまっていたというときには。





William Butler Yeats (1865-1939)

Yeats については April 2000 を参照のこと。

Coole(クーリ): Galway州Cooleの近くにある湖。1896年以降、Yeats はこの地でよく夏を過ごした。


18年前の自分と今の自分。白鳥たちは変わらないのに、自分はすっかり変わってしまった。歳をとったことに気づいた時・・・。

「自分がある朝目覚めたら、白鳥が飛び去っていた」ということもあるけれど、「白鳥がいつもどおりやって来たのに、『自分』はあの世へ飛び去っていた」ということもあるだろう。

『自分』がいなくても、やはり白鳥は優雅に水面をすべり、空を舞う。そうして、誰かがまた白鳥を眺めて、何を思うだろう。

しばしば伝説では人の化身やあの世からの使いとされる白鳥。白鳥に姿を変えられた人間は、あの世の存在としていつまでも老いずに暮らすのだろうか。

時節柄しみじみとしてしまう風景である。



List