Monthly Special * April 2005
 Dante Gabriel Rossetti

List


THE BLESSED DAMOZEL


The blessed damozel leaned out
From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters stilled at even;
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.

Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift,
For service meetly worn;
Her hair that lay along her back
Was yellow like ripe corn.

Herseemed she scarce had been a day
One of God's choristers;
The wonder was not yet quite gone
From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
Had counted as ten years.

(To one, it is ten years of years.
. . . Yet now, and in this place,
Surely she leaned o'er me--her hair
Fell all about my face . . . .
Nothing: the autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)

It was the rampart of God's house
That she was standing on;
By God built over the sheer depth
The which is Space begun;
So high, that looking downward thence
She scarce could see the sun.

It lies in Heaven, across the flood
Of ether, as a bridge.
Beneath, the tides of day and night
With flame and darkness ridge
The void, as low as where this earth
Spins like a fretful midge.

Around her, lovers, newly met
'Mid deathless love's acclaims,
Spoke evermore among themselves
Their heart-remembered names;
And the souls mounting up to God
Went by her like thin flames.

And still she bowed herself and stooped
Out of the circling charm;
Until her bosom must have made
The bar she leaned on warm,
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm.

From the fixed place of Heaven she saw
Time like a pulse shake fierce
Through all the worlds. Her gaze still strove
Within the gulf to pierce
Its path; and now she spoke as when
The stars sang in their spheres.

The sun was gone now; the curled moon
Was like a little feather
Fluttering far down the gulf; and now
She spoke through the still weather.
Her voice was like the voice the stars
Had when they sang together.

(Ah sweet! Even now, in that bird's song,
Strove not her accents there,
Fain to be hearkened? When those bells
Possessed the mid-day air,
Strove not her steps to reach my side
Down all the echoing stair?)

"I wish that he were come to me,
For he will come," she said.
"Have I not prayed in Heaven?--on earth,
Lord, Lord, has he not pray'd?
Are not two prayers a perfect strength?
And shall I feel afraid?

"When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand and go with him
To the deep wells of light;
As unto a stream we will step down,
And bathe there in God's sight.

"We two will stand beside that shrine,
Occult, withheld, untrod,
Whose lamps are stirred continually
With prayer sent up to God;
And see our old prayers, granted, melt
Each like a little cloud.

"We two will lie i' the shadow of
That living mystic tree
Within whose secret growth the Dove
Is sometimes felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His Name audibly.

"And I myself will teach to him,
I myself, lying so,
The songs I sing here; which his voice
Shall pause in, hushed and slow,
And find some knowledge at each pause,
Or some new thing to now.

(Alas! we two, we two, thou say'st!
Yea, one wast thou with me
That once of old. But shall God lift
To endless unity
The soul whose likeness with thy soul
Was but its love for thee?)

"We two," she said, "will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names
Are five sweet symphonies,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret and Rosalys.

"Circlewise sit they, with bound locks
And foreheads garlanded;
Into the fine cloth white like flame
Weaving the golden thread,
To fashion the birth-robes for them
Who are just born, being dead.

"He shall fear, haply, and be dumb
Then will I lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abashed or weak:
and the dear Mother will approve
My pride, and let me speak.

"Herself shall bring us, hand in hand,
To Him round whom all souls
Kneel, the clear-ranged unnumbered heads
Bowed with their aureoles:
And angels meeting us shall sing
to their citherns and citoles.

"There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me:--
Only to live as once on earth
With Love,--only to be,
As then awhile, for ever now
Together, I and he."

She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild,--
"All this is when he comes." She ceased.
The light thrilled towards her, fill'd
With angels in strong level flight.
Her eyes prayed, and she smil'd.

(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears.)




天国の乙女 

祝福をうけた乙女は
天国の金の城壁から 身をのりだしておりましたが、
その瞳は 夕凪の海の
深みよりも深い色、
手には三本の百合を持ち、
髪に飾った星は 七つでありました。

留め金から裾まで、帯なしの衣には
花の刺繍などひとつもなく、
ただ 聖母様からいただいた白薔薇だけを、
仕える身に相応しくつけておりました。
背中に垂らした髪は
刈り入れ時の小麦に似た黄金色をしておりました。

乙女には 神に仕える歌い手となって
まだ一日も過ぎてはいないように思われて、
物静かな顔から
まだ驚きが消えてはおりませんでした。
乙女の一日は 後に残してきた人々にとっては
十年にあたったのでありますけれど。

(僕にとっては、数え切れない年月。
...だけど、今、ここで、
確かに彼女が僕にからだを寄せた――髪が
僕の顔一面にかかって...
いや、ちがう。秋の落ち葉だ。
一年がたちまち流れていく。)

乙女が立っていたのは、
神の館をとりまく城壁の上でありました。
宇宙が始まる
はるかな深みの上に 神が築かれたもので、
あまりの高さに、そこから見下ろしても
太陽さえ しかとは見えないのでありました。

城壁は天国にあって、天空の海に
橋のごとく架かっております。
ずっと下の方、この地球が
むずがる小虫のくるくる舞いをしているあたりでは
昼と夜とが潮になって
虚空に 炎と闇の波を立てております。

乙女のまわりでは、恋人たちが再び出会い
不死の愛を称えつつ、
互いの心に焼きついた名を呼びあって
いつまでも語らうのでありました。
また 神の御許へと昇りゆく魂がいくつも
淡い炎のように通り過ぎるのでありました。

乙女はなおもいっそう身をかがめ
天国をとりまく結界から身を乗り出しましたから、
ついにはその胸が 寄りかかった手すりをも
温めたにちがいありません、
百合の花は 曲げた腕にかかって
眠るかのようにぐったりとなっておりました。

『時』が鼓動のごとく宇宙を揺さぶるのを
しっかりと動かぬ天国から
乙女は見ておりました。そうしてなおも見つめ、
その視線は 宇宙の深淵に一筋の道となりました。
そうして乙女は 星々が空で歌うときのように
物語るのでありました。

今や太陽は退き、三日月が くるりとした
小さな羽根のように
深淵の底で閃いておりましたが、そのような時、
乙女は穏やかな空に語ったのでありました。
その声は 星々がみんなして
歌うのに似ておりました。

(ああ、なんて! 今でもあの小鳥の歌に寄せて
彼女が僕に声を聞かせようと
しているのでは?  あの鐘の音が
真昼の空気に満ちる時、彼女の足音が
こだまする階段をはるばると
僕のところまで 降りてこようとしているのでは?)

「あなたが来ていたらいいのに、
きっと来たがっているのだもの」乙女は言いました。
「天国で私は祈っていないでしょうか?――地上で、
主よ、主よ、あの人は祈っていないでしょうか?
二人の祈りでは 力が足りないのでしょうか?
私は畏れなければならないのでしょうか?

「あなたが頭に聖なる環を戴き
白い衣に身を包んだなら、
その手を取って行きましょう
深いひかりの泉まで、
流れまで降りて
神が見守られる中で 身を清めましょう。

「二人であの聖堂の傍らに立ちましょう、
隠された、禁断の、人の入らぬ聖堂の
灯火は 神の御許へと昇りゆく祈りで
いつもゆらめいていて、
そこで私たちの古い祈りが叶えられ
小さな雲になって一つずつ消えていくのを見るの。

「私たち二人であの生命の木の
木陰で 横になりましょう
その秘密の茂みには ときおり
鳩の姿した聖霊の気配がして、
その羽根が触れるごとに
木の葉は主の御名を呼ぶの。

「そうして私があなたに教えましょう、
私が、そんなふうに横になって、
私がここでうたう歌を教えましょう。歌いながら
あなたの声は途切れて、静かにゆっくりと、
途切れるたびに何かがわかり、
これから知るべきことがわかるでしょう。」

(ああ! 私たち二人って、君はそう言うんだね!
確かに、昔、君は僕とひとつだった。
だけど神はこんな魂を
永遠の結びつきへと引き上げ給うだろうか?
君の魂と同じなのは
君を愛しているということだけの魂を。)

「私たち二人で、」乙女は言いました、「森を探しましょう
聖母様をたずねて、
聖母様は五人の侍女といらっしゃる、その名は
五つの甘い響き、
セシリー、ガートルード、マグダレン、
マーガレット、それにロザリス。

「五人の侍女は環になって座り、髪は束ねて
額に花の冠、
黄金色の糸を
炎と輝く白布に織っているの、
死んで新しく生まれたばかりの人たちに
誕生の衣をこしらえるため。

「あなたはたぶん、畏れで口がきけなくなってしまうから
私がこの頬を あなたの頬につけて、
私たちの愛のことをお話しするわ、
恥ずかしいことも弱かったこともなかった愛のことを。
そうすれば聖母様は
私の誇りをお認めになって、話をさせてくださる。

「聖母様ご自身が、手を取って、私たちを
主の御許へ連れて行かれるでしょう、
あらゆる魂がまわりに跪き、数え切れぬほど居並ぶ人々が
後光を戴いた頭を下げる、主の御許へ。
そこで私たちを出迎える天使たちが
琵琶や竪琴に合わせて歌うでしょう。

「私は主イエスに
二人のためにこれだけのことをお願いしましょう――
かつて地上でそうだったように
愛とともに生きることだけを――地上では
束の間だったけれど、今度は永遠に
二人が一緒に生きることを。」

乙女は目を凝らし耳を澄まし、それから言いました、
哀しいというより穏やかな口調で――
「それもみんな あなたが来てからのこと。」乙女は黙しました。
その時 光が乙女に向かって走ってきましたが、
それは力強く一直線に翔ぶ天使たちを包む光でありました。
乙女は目で祈り、微笑みました。

(乙女の微笑みが見えました。)けれどすぐに天使たちは
遠い空にまぎれました。
それを見ると 乙女は腕を
金の欄干に投げかけ、
両手で顔をおおって、
泣きました。(その涙の音が聞こえました。)






Dante Gabriel Rossetti (1828-82)


Rossetti については March 2000 を参照のこと。

ロセッティは最初画家としてのみ知られていたが、早い頃(1847年)から詩も書いている。この作品は初期の作品の一つで、 1850年にラファエロ前派の機関誌 The Germ に発表された。

恋人よりも先に死んだ女性が、天国で恋人が来るのを待っている。地上では恋人が十年の歳月を経てもなお彼女の想い出にひたっている。ロマンチックで、ロセッティの詩の中でも特に有名な作品である。


離ればなれの恋人との再会を待ちわびる。やっと来たかと思ったら勘違いで、落胆して泣いてしまう。その状況や気持ちは想像できるが、この詩の場合、再会後に乙女の望むことは、宗教を持たぬ身には実感しがたい。ただ二人が永遠に一緒にいられるというのではなく、そのことを主に認めてもらうことが、また召された魂として仕えることが、喜びなのである。

しかし、後にロセッティはこの詩をテーマにした絵を描いているけれど、その絵は世俗的な印象を与えるので、少しホッとする。

それにしても、ここに言葉で描かれた天国や宇宙の様子は、ロセッティの想像の世界でどんなふうに見えていたのだろう。私が一番きれいだと思うのは、月の描写: "the curled moon / Was like a little feather / Fluttering far down the gulf"



List