Monthly Special * July 2004
 William Butler Yeats

List

THE STOLEN CHILD



Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.



:
:
:



盗られた子供



スルースウッドの岩山が
湖水にふれるあたり、
みどりの島では
羽ばたく鷺が
夢うつつの水鼠をおこす。
僕たちは そこに妖精の桶をかくしているよ、
ベリーが山盛り
盗ってきた真っ赤なチェリー。
おいでよ、さあ 人間の子供!
水と荒野の世界へ
妖精といっしょに、手をつなぎ、
だって 君の思うより この世は哀しいことばかり。



月の光が波になって
灰色にくすむ砂も輝くあたり、
はるかに遠いロッセス岬で
僕たちは 夜どおしステップを踏むよ、
古い昔のダンスを織りなし
手に手を交わし 目と目を交わし
月が逃げていってしまうまで。
前にうしろに飛び跳ねて
夢のあぶくを追いかけるんだ、
この世はつらいことだらけ
眠っていても 心悩ますけれど。
おいでよ、さあ 人間の子供!
水と荒野の世界へ
妖精といっしょに、手をつなぎ、
だって 君の思うより この世は哀しいことばかり。



川が曲がりくねって
カー谷の山からほとばしるあたり、
芦のまにまに沼があるよ
星ひとつ映したことのない沼が、
そこで まどろむ鱒を見つけたら
やつらの耳にささやいて
不安な夢を見せてやろう。
そっと身を乗り出して、
生まれたての流れの上に
涙を落とす羊歯の葉ごしに。
おいでよ、さあ 人間の子供!
水と荒野の世界へ
妖精といっしょに、手をつなぎ、
だって 君の思うより この世は哀しいことばかり。



僕たちといっしょに あの子は行くよ、
きっぱりした目の あの子はね。
もう二度と聞こえない
あたたかな丘で鳴く仔牛の声も
炉棚のやかんが歌う
心にしみる安らぎも、
オートミールの箱をくるくる回る
茶色いねずみを見ることも。
だって あの子は来るんだから、あの人間の子供はね、
水と荒野の世界へ
妖精といっしょに、手をつなぎ、
あの子の思うより哀しいことばかりの この世から。


:
:

:
:
:

William Butler Yeats (1865-1939)


Yeats については April 2000 を参照のこと。

アイルランドの妖精伝説の世界。森や水や、村のほんの近くにも、妖精が棲んでいて、時には悪戯をしたり、たまには人間を助けてくれる。

しばしば、妖精は人間の子供を盗むとされた。連れ去られた子供は、歳をとらず、生活に苦しむこともなく、踊りふざけて過ごすのだろう。

アイルランドに限らず、『別の世界』にまつわる伝説や神話は各地にある。つらい現実から逃れてあの世へ行ってしまいたいというのは、共通の願望らしい。ただし、そう願うのは、子供ではなくて大人のほうだ。

いなくなった子供は、伝説になる。死んだのか、狼に喰われたのか。いや、それよりも、妖精になったのだと思いたい。それも、大人の願い。

同時に、大人には日常のささやかな幸せもわかる。子供の頃にはなんでもなかったことの――農村風景や家庭の温かい安らぎの――ありがたみがわかる。だから、いくら願ったとしても、それらを捨てて妖精になることはできない。子供に戻ることもできない。

楽しげな妖精の世界を描くこの詩は、何重かの意味で哀しげでもある。



List