Monthly Special * November 2003
 Rudyard Kipling

List

BLUE ROSES

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.



*


青いバラ


赤いバラ 白いバラ
僕は摘んだ、愛しい人が喜ぶように。
だが 僕の花には見向きもせずに――
あの人は言った、青いバラの花束を。

世界の半分を 僕は歩いた、
その花の咲くところを さがして。
世界の半分が 笑い からかった
僕の探しものに答えて。

冬になり 僕はもどった。
だが おろかなあの人は 死んでいた、
ひきとる息で
死神の腕に バラをもとめて。

おそらくは 冥界、
あの人が 望んだものを見つけるのは。
甲斐のない探しものだった――
白いバラ 赤いバラが 最高なんだ。



*


Rudyard Kipling (1865-1936)

Kipling については、2002 January を参照のこと。


blue roses:  ムラサキツユクサやアサガオのような青い花を咲かせるバラは、訳者の知る限り、今でも存在しない。品種名にはブルームーン、ブルーシャトー、ショッキングブルーなどがあるが、その花色は藤紫やライラック紫。

a blue rose には「あり得ないもの、できない相談」という意味がある。



この詩は小説The Light that Failed の chapter heading として書かれ、のちに詩集 Songs from Books (1912) に収められた。

大英帝国は世界の半分。『僕』が探し歩いたのは、その内か外か。赤白バラを一つにすればテューダーローズ、イングランド王家のしるし。それなら、赤バラ白バラには及ばない、無い物ねだりの青いバラとはなんだろう。などと、相手が Kipling だからといって、そんなふうに考える必要はないと思うのだが。



List