Monthly Special * December 2002
 Charles Dickens

>> English Text
List

 

クリスマス・ディナー



クリスマスの季節だ。クリスマスがめぐってきたというのに、陽気な気分になれない、楽しい想い出が浮かんでこない、そんな人は、ほんとの人間嫌いにちがいない。

こんなことを言う人たちがいるね。今年のクリスマスに昔の面影はないとか。毎年クリスマスがやってくるたびに、その年にはぐくんだ希望や明るい見通しが色あせたり消えてなくなったりしたことが思い知られるだけだったとか。自分がぎりぎりの収入で落ちぶれた暮らしをしていることや、前にはご馳走してあげたのに、こちらが逆境にめげている今は、友人だと思っていたその人たちに冷たい顔をされる――プレゼントのやりとりなどしたって、そんなことを思い出すだけなんだとか。

だけど、そんな暗い想い出にかまうことなんてないんだよ。この世に充分生きてきた人ならたいてい、1年のうちいつだってそんなことが思いだされるだろう。それなら、よりによって365日のうちでいちばん楽しい日に憂鬱なことを思い出すのはやめて、

燃える暖炉に椅子を寄せよう――グラスを満たし、歌集を回して――そして、たとえ今の部屋が12年前より狭いとしても、たとえグラスの中身がシャンペンでなくて湯気の立つパンチ酒だとしても、そんなこと平気な顔して、ぐいっと飲み干そう、そしてもう一杯。それから昔歌った懐かしい歌を晴々と歌おう。そうすれば、ほら、けっこう悪くないもんだよ。

暖炉を囲む子供たちの(子供がいるなら)楽しそうな顔を見てごらん。小さな椅子がひとつ、空になっているかもしれないけれど、父親が喜び母親が自慢したちっぽけな姿が、そこにはないかもしれないけれど。

だけど、過ぎたことをくよくよ思い返すのはやめよう。「汚れなきあの子は今は土に還っていくけれど、あっというまに過ぎた1年前には、健やかな桜色の頬をして子供らしく嬉しそうに目を輝かせて自分の前に座っていたんだ」などと、考えるのはよそう。

今自分にある幸せをよく考えてごらん――どの人にもたくさんあるんだよ――人にはみんな多少はある不幸の想い出じゃなくて。

もう一杯グラスを満たそう、ご機嫌な顔に満ち足りた気持ちで。人生に乾杯、そしてとにかく、メリー・クリスマス! 新年がよき年となりますように!




クリスマス・イブ、いつもお祖母さんはとびきりのご機嫌で、昼の間は干し葡萄やなんかの種を出すのに子供たちを総動員、そのあと毎年決まってジョージおじさんに台所に下りてくるよう言いつける。上着を脱いで、半時間かそこらプディングをかき混ぜるんだが、それをジョージおじさんは得意顔でやるものだから、子供や召使いが喜んで騒ぎ立てる。

夜の締めくくりは、最高に盛り上がる『目隠し鬼ごっこ』だ。始まると早いうちに、お祖父さんはなんとかうまく捕まってしまおうとする。鬼になれば、自分の手並みを見せつけるチャンスだからね。

次の日の朝、お祖父さんとお祖母さんは家族席に入れるだけの子供たちをひき連れ、威風堂々と教会へ出かける。ジョージおばさんは留守番で、ワイン入れのほこりを払ったり薬味瓶の中身を詰めたり、そしてジョージおじさんも居間にボトルを運んだりコルク抜きを取りに行ったり、あげくにはみんなの邪魔になったりする。

教会に行った組がお昼に戻ってくる。お祖父さんはポケットから宿り木の小枝を取り出して男の子たちを誘い、その下でかわいい従姉妹たちにキスさせようとする――男の子たちにとってもこの老紳士にとっても満足至極の段取りなんだが、

しかしお祖母さんのいう礼儀作法に背くもので、だから最後には、お祖父さんが「このワシは、13才と3ヶ月の時、宿り木の下でお祖母ちゃんにキスしたんだぞ」と言いだし、それで子供たちは手をたたき大笑いだ。ジョージおばさんとおじさんも一緒になって。

するとお祖母さんが満足そうにしてやさしく微笑みながら「お祖父ちゃんは、ほんとうにずうずうしい若造だったのよ」と言うので、子供たちはまた思いっきり笑うけれど、一番笑うのはお祖父さんなんだ。

だけど、こういう面白いことも、次に控えるすごい興奮に比べたら、たいしたことじゃない。お祖母さんはパリッとした帽子をかぶって青灰色の絹のドレス、お祖父さんはきれいにヒダをつけたシャツのフリルに白い襟巻きといういでたちで客間の暖炉脇に座り、ジョージおじさんの子供と小さないとこたち大勢を前に座らせ、来ることになっているお客さんが着くのを待ちかまえるんだ。

突然馬車の止まる音が聞こえ、窓の外を見ていたジョージおじさんが、大声を上げる。「ジェインだよ!」 それを聞くと子供たちはドアにワッと駆け寄り、下まで大急ぎ。

ロバートおじさんとジェインおばさん、かわいい赤ん坊に子守。一行は二階まで案内されるんだが、その間じゅう子供たちは「わあっ!」と騒がしく叫ぶし、子守は「赤ちゃんにはそっとしてください!」と言いどおしだ。

お祖父さんは赤ん坊を受け取り、お祖母さんは娘にキスをし、この最初のお客さんを迎えた騒ぎがまだおさまらないうちに、ほかのおじさんやおばさんがいとこたちを連れて次々に到着し、大人のいとこたちは男女で戯れあい、ついでに言えばその件については子供たちも同じくで、もう、おしゃべりと笑いとおもしろ騒ぎのごっちゃになったどよめきしか聞こえない。

会話がほんの一瞬とぎれたとき、玄関のドアをためらうように叩く音が聞こえ、みんなが「だれだろう?」と首をかしげる。窓際に立っていた子供たちが、控えめな声で告げる。「あの・・・、マーガレットおばさんですけど。」

すぐに、ジョージおばさんが部屋を出て新しい客を迎えに行く。お祖母さんはいずまいを正し、ちょっと構えた感じで威厳を示す。

マーガレットおばさんはお祖母さんの許しを得ずに貧しい人と結婚して、貧乏だけではその反抗的行為に対する罰として不十分というわけで、友人からは見捨てられ、最愛の身内との付き合いから閉め出されていたんだ。

だけどクリスマスの季節がめぐってきて、一年間「善き心」を押さえつけようとしてきた「不人情」の気持ちが、クリスマスの温かさにとけ始めていた。凍りかけの氷が朝陽を浴びたように。

親が自分に従わない子供を一時の怒りからきつく咎めるのは、めったにないことではない。けれど、世の中が善意と歓喜に満ちるこの季節に、彼女をこの炉辺から追放するとなると、まったく別の話だ。

マーガレットおばさんはこの炉端でクリスマスを何度となく祝ってきたのだから。そして、子供から娘へとゆっくりと成長し、やがて気づかないうちに、一気に大人の女となったのだ。

人の目を意識した厳正さとよそよそしい寛大さ、この老婦人が見せたそんな態度は、彼女にとってつらい重荷となった。青ざめた顔をして、希望を失い――それは貧乏のせいではない。不当に無視され、いわれなく薄情な仕打ちをされることが身にしみていたからだ。彼女は貧乏には耐えられただろう――この哀れな人が姉に連れられ部屋に入ってきた。だがその時、老母のそうした態度が見せかけであったことは、すぐにわかる。

一瞬ためらい、そしていきなり姉のそばを離れ、マーガレットおばさんは涙を流して母親の首に抱きつく。父親はあわてて歩み寄り、娘の夫の手を握る。みんなが周りに集まって心からお祝いを言う。そうして、また幸せと和やかさいっぱいになる。

ディナーはといえば、申し分なく心地よくて――何もかもがうまくいき、誰もがみんな最高最上のご機嫌で、人に愉しんでもらおう、愉しもうという気になっている。

どうやって七面鳥を買ったか、お祖父さんは詳しい話を披露する。これまでのクリスマスに買った七面鳥に脱線したりするんだが、どんな細かな点についてもその通りだと、お祖母さんが請け合ってくれる。

ジョージおじさんはお話を聞かせ、七面鳥を切り分け、ワインを飲み、サイドテーブルの子供たちに冗談を言ったり、口説いたり口説かれたりのいとこたちにウィンクをしてみせたり、陽気さともてなしの心とでみんなを盛り上げている。

そうしていよいよ、てっぺんに柊の小枝を刺した巨大なプディングを持って、屈強の召使いがよろめきながら入ってくる。すると、大変な喝采に笑い声、小さな丸ぽちゃの手で拍手するやら、太めのずんぐり足をばたつかせるやら。この騒ぎに匹敵するのは、炎をあげるブランデーをミンスパイに注ぐ驚異の離れ業に子供たちがあげる大歓声くらいのものだね。





こうして、良識ある善意と陽気な気分で夕べは過ぎてゆく。そこにいる誰もに、隣人への思いやりを持つように、次の一年間その好ましい気持ちを消さないように、かつてこれまでに生きた聖職者の半数が書いたそのまた半分の説教話よりも、ずっと大きな力でうったえながら。

From Charles Dickens, 'A Christmas Dinner,' Sketches by Boz





*



Charles Dickens (1812-1860)

Dickens については、Christmas Issue 2000 を参照のこと。

1831年に新聞記者になった Dickens は、1833年から新聞や雑誌に「スケッチ」や「ストーリー」といった読み物を発表するようになる。1836年に、そうした作品が Sketches by Boz としてまとめられ、彼の最初の本として出版された。('Illustrative of every-day life and every-day people' という副題がついている。)

'A Christmas Dinner' は、1835年12月に週刊誌 Bell's Life in London and Sporting Chronicle に掲載された。Sketches by Boz の Characters というセクションに収められている。


'A Christmas Dinner' では、最初にいかにも Dickens らしい『クリスマスの哲学』が述べられる。続いて、家庭でのクリスマス・パーティーの意義とあり方が論じられ(この部分は省略)、ある家庭のクリスマスがスケッチされる(先頭と後半一部分省略)。

Dickens ふうに言うなら、「みんな楽しくていい人になれたら世話なしで結構」などと当然すぎて面白くない皮肉を言っているよりも、せめていっとき、そこに描かれた温かくやさしい幸せの雰囲気を味わい心をやわらかくする方が、個人の人格に与える影響やひいては微力ながら社会全体に及ぼす影響の点から考えて、どれだけ大きな利益となるか計り知れないであろう、と思う。


>> Translation
List

 

A Christmas Dinner


CHRISTMAS time! That man must be a misanthrope indeed, in whose breast something like a jovial feeling is not roused--in whose mind some pleasant associations are not awakened--by the recurrence of Christmas. There are people who will bell you that Christmas is not to them what it used to be; That each succeeding Christmas has found some cherished hope, or happy prospect, of the year before, dimmed or passed away; that the present only serves to remind them of reduced circumstances and straitened incomes--of the feasts they once bestowed on hollow friends, and of the cold looks that meet them now, in adversity and misfortune. Never heed such dismal reminiscences. There are few men who have lived long enough in the world, who cannot call up such thoughts any day in the year. Then do not select the merriest of the three hundred and sixty-five, for your doleful recollections, but draw your chair nearer the blazing fire--fill the glass and send round the song--and if your room be smaller than it was a dozen years ago, or if your glass be filled with reeking punch, instead of sparkling wine, put a good face on the matter, and empty it off-hand, and fill another, and troll off the old ditty you used to sing, and thank God it's no worse. Look on the merry faces of your children (if you have any) as they sit round the fire. One little seat may be empty; one slight form that gladdened the father's heart, and roused the mother's pride to look upon, may not be there. Dwell not upon the past; think not that one short year ago, the fair child now resolving into dust, sat before you, with the bloom of health upon its cheek, and the gaiety of infancy in its joyous eye. Reflect upon your present blessings--of which every man has many--not on your past misfortunes, of which all men have some. Fill your glass again, with a merry face and contented heart. Our life on it, but your Christmas shall be merry, and your new year a happy one!



On Christmas Eve, grandmamma is always in excellent spirits, and after employing al the children, during the day, in stoning the plums, and all that, insists, regularly eery year, on uncle George coming down into the kitchen, taking off his coat, and stirring the pudding for half an hour or so, which uncle George good-humouredly does, to the vociferous delight of the children and servants. The evening concludes with a glorious game of blind-man's-buff, in an early stage of which grandpapa takes great care to be caught, in order that he may have an opportunity of displaying his dexterity.

On the following morning, the old couple, with as many of the children as the pew will hold, go to church in great state: leaving aunt George at home dusting decanters and filling casters, and uncle George carrying bottles into the dining-parlour, and calling for corkscrews, and getting into everybody's way.

When the church-party return to lunch, grandpapa produces a small sprig of mistletoe from his pocket, and tempts the boys to kiss their little cousins under it--a proceeding which affords both the boys and the old gentleman unlimited satisfaction, but which rather outrages grandmamma's ideas of decorum, until grandpapa says that when he was just thirteen years and three months old, he kissed grandmamma under a mistletoe too, on which the children clap their hands, and laugh very heartily, as do aunt George and uncle George; and grandmamma looks pleased, and says, with a benevolent smile, that grandpapa was an impudent young dog, on which the children laugh very heartily again, and grandpapa more heartily than any of them.

But all these diversions are nothing to the subsequent excitement when grandmamma in a high cap, and slate-coloured silk gown; and grandpapa with a beautifully plaited shirt-frill, and white neckerchief; seat themselves on one side of the drawing-room fire, with uncle George's children and little cousins in the front, waiting the arrival of the expected visitors. Suddenly a hackney-coach is heard to stop, and uncle George, who has been looking out of the window, exclaims, "Here's Jane!" on which the children rush to the door, and helter-skelter downstairs; and uncle Robert and aunt Jane, and the dear little baby, and the nurse, and the whole party, are ushered upstairs amidst tumultuous shouts of "Oh, my!" from the children, and frequently repeated warnings not to hurt baby from he nurse. And grandpapa takes the child, and grandmamma kisses her daughter, and the confusion of this first entry has scarcely subsided, when some other aunts and uncles with more cousins arrive, and the grown-up cousins flirt with each other, and so do the little cousins too, for that matter, and nothing is to be heard but a confused din of talking laughing, and merriment.

A hesitating double knock at the street-door, heard during a momentary pause in the conversation, excites a general inquiry of "Who's that?" and two or three children, who have been standing at the window, announce in a low voice, that it's "poor aunt Margaret." Upon which, aunt George leaves the room to welcome the new-comer; and grandmamma draws herself up, rather still and stately; for Margaret married a poor man without her consent, and poverty not being a sufficiently weighty punishment for her offence, has been discarded by her friends, and debarred the society of her dearest relatives. But Christmas has come round, and the unkind feelings that have struggled against better dispositions during the year, have melted away before its genial influence, like half-formed ice beneath the morning sun. It is not difficult in a moment of angry feeling for a parent to denounce a disobedient child; but to banish her at a period of general good-will and hilarity, from the hearth round which she has sat on so many anniversaries of the same day, expanding by slow degrees from infancy to girlhood, and then bursting, almost imperceptibly, into a woman, is widely different. The air of conscious rectitude, and cold forgiveness, which the old lady has assumed, sits ill upon her; and when the poor girl is led in by her sister, pale in looks and broken in hope--not from poverty, for that she could bear, but from the consciousness of undeserved neglect, and unmerited unkindness--it is easy to see how much of it is assumed. A momentary pause succeeds; the girl breaks suddenly from her sister and throws herself, sobbing, on her mother's neck. The father steps hastily forward, and takes her husband's hand. Friends crowd round to offer their hearty congratulations, and happiness and harmony again prevail.

As to the dinner, it's perfectly delightful--nothing goes wrong, and everybody is in the very best of spirits, and disposed to please and be pleased. Grandpapa relates a circumstantial account of the purchase of the turkey, with a slight digression relative to the purchase of previous turkey, on former Christmas-days, which grandmamma corroborates in the minutest particular. Uncle George tells stories, and carves poultry, and takes wine, and jokes with the children at the side-table, and winks at the cousins that are making love, or being made love to, and exhilarates everybody with his good humour and hospitality; and when, at last, a stout servant staggers in with a gigantic pudding, with a sprig of holly in the top, there is such a laughing, and shouting, and clapping of little chubby hands, and kicking up of fat dumpy legs, as can only be equalled by the applause with which the astonishing feat of pouring lighted brandy into mince-pies is received by the younger visitors.



And thus the evening passes, in a strain of rational good-will and cheerfulness, doing more to awaken the sympathies of every member of the party in behalf of his neighbour, and to perpetuate their good feeling during the ensuing year, than half the homilies that have ever been written, by half the Divines that have ever lived.

From Charles Dickens, 'A Christmas Dinner,' Sketches by Boz


>> Translation


List