Monthly Special * July 2001
 T. S. Eliot

Back

From The Waste Land

V. What the Thunder Said


After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living is now dying
With a little patience

Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
             If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water

Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
--But who is that on the other side of you?

What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal

A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.

It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co riko co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                 I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon
--O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
        Shantih  shantih  shantih



*


荒れ地

V. 雷の言葉

赤い松明が 汗まみれの顔に照ったあと
霜の沈黙が 庭を去ったあと
岩地での苦悩が 終わったあと
叫び声と泣き声
牢獄と宮殿 そして
遠い山のむこうで 春雷の響きが
生きていたあの人は 今は死んで
生きていた僕たちは 今や死にかけている
わずかに耐え忍びながら

ここは 水がなくて岩ばかり
岩があって水はなく そして砂の道
道は 山をぬって登り
山は 水のない岩の山
もし水があったら 立ち止まって飲むのに
岩の間では 立ち止まりも考えもできない
汗は乾き 足は砂に埋もれ
もし岩の間に水さえあったら
一滴の水も吐けない 死んだ山の 歯の溶けた口
ここでは 立っていることも横になることも座ることもできない
山の中には 静けささえもなく
雨なしの 乾いた不毛の雷鳴が
山の中には 孤独さえもなく
赤い不機嫌な顔がいくつも せせら笑いうなり声をあげる
泥壁がひび割れた家の戸口から
            もし水があって
岩がなかったら
もし岩があって
水もあって
そして 水が
泉が
池があったら 岩の間に
もし水の音だけでも聞こえたら
セミと枯れ草の鳴る音ではなくて
岩にかかる水の音が聞こえたら
隠者ツグミが松の枝でさえずるところで
Drip drop drip drop drop drop drop
だが 水はない

いつも君の横を歩いているもう一人は 誰だ?
僕がかぞえると 君と僕二人だけなのに
白い道のずっとむこうの先を見ると
いつももう一人 君の横を歩いている
茶色のマントに身を包み、フードをかぶり すべるように
男なのか女なのか わからない
――だが君のむこう側にいるその人は 誰だ?

大気の中 高く聞こえるのは 何だろう
母親が嘆くつぶやき声
フードをかぶったあの人の群れは 何だろう
果てしない平原にあふれ
平らな地平線だけが取り巻くひび割れた大地を よろめき歩く
山の上の街は 何だろう
すみれ色の大気の中 砕け 形を変え 爆発する
倒れる塔
イェルサレム アテネ アレキサンドリア
ベニス ロンドン
幻影の

女は 長い黒髪をピンと張り伸ばし
それを弦にして ヴァイオリンのささやく調べを
そしてすみれ色の光の中 赤ん坊の顔をしたコウモリが
口笛を吹き、翼を打って
黒ずんだ壁を 逆さまに這い降りた
逆さまにそびえていたのは塔
追憶の鐘を鳴らし、時を告げ
そして 空っぽの水溜や干上がった井戸から湧き出る歌声

山の中の 朽ちた穴の中で
淡い月明かりの中で、草が歌っている
ひっくり返った墓石をおおい、拝堂のまわりで
空っぽの拝堂、ただ風の棲処。

窓はない、それでも扉がゆれる、
乾いた骨は 誰を害することもない。
ただ 鶏が一羽屋根にとまり
Co co riko co co riko
稲妻の光の中で。 それから
雨をもたらす湿った突風が

ガンジス川の水が減り、しおれた草葉は
雨を待ち望んだ、そうして黒雲は
はるか彼方で成長した、ヒマラヤの上空で。
密林は沈黙してうずくまり 背をまるめた
その時 雷が言った
DA
Datta (布施せよ): 僕たちは 何を与えただろう?
友よ、血が僕の心をゆすぶり
一瞬自己を失う恐るべき大胆を
<よわい>の分別にも これを抑えることはできない
これで、ただこれだけで、僕たちは存在してきたが
これは 僕たちの死亡記事の中には見いだされない
慈悲深い蜘蛛が糸でおおった記念碑にも
自分のいない部屋で
やせた弁護士の手で開かれる封印の下にも
DA
Dayadhvam (憐愍せよ): 僕は鍵が
扉の中で回るのを一度聞いたことがある ただ一度だけ回るのを
僕たちは鍵のことを考える、それぞれ牢獄の中で
鍵のことを考えて、それぞれ牢獄を確かめる
やっと夕暮れ時、あの世の噂が
滅びたコリオラヌスを 一瞬だけよみがえらせる
DA
Damyata (制御せよ): 小舟は よろこんで応じた
帆と櫂とを巧みに操る人の手に
海はおだやかで、招かれれば
君の心はよろこんで応じただろうに 鼓動も素直に
巧みに制御する人の手に

             僕は海岸にすわっていた
乾ききった平原を背に 釣りをして、
せめて 自分の土地だけでも整えようか?
London Bridge is falling down falling down falling down
こう言って彼は浄めの火の中に身を隠した
いつになったら私は燕になるのだろう
――おお、ツバメよ ツバメよ
廃塔のアキテーヌ公
こういった断片で 僕は自分という廃墟につっかい棒をしてきた
それならば仰せの通りに。ヒエロニモはまた狂った。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
      Shantih  shantih  shantih


・ LIST ・


DA/Datta (布施せよ)/Dayadhvam (憐愍せよ)/Damyata (制御せよ):
サンスクリットより。ただし、「DA」は単語ではなく、雷鳴の擬音語であり、かつ『ブリハッド・アーラヌヤカ・ウパニシャッド』にある以下の話に基づく。
神・人間・阿修羅(悪魔)は修行を終えて、父なる創造神にそれぞれが教えを乞う。創造神はそれぞれに「da」と答えてその意味を問う。「da」を、神は「damyata(制御せよ)」、人間は「datta(布施せよ)」、阿修羅は「dayadhvam(憐愍せよ)」と解し、それぞれ創造神から良しとされる。それゆえ天の声である雷は、人にこの三つを修得せよと「da」と響くのである。

a broken Coriolanus (滅びたコリオラヌス):
伝説のローマ将軍。優れた武人であったが、自ら君主となろうと図ったため追放される。その後軍勢を率いてローマに攻め込もうとしたが母と妻の嘆願を容れて思いとどまり、そのために殺されることになった。

London Bridge is falling down falling down falling down:
遊戯歌『ロンドン橋が落ちた』の一節。18世紀に起源を持つこの無邪気な子供の遊び歌には、架橋にまつわる『人柱』の伝説が込められていると言われる。実際にロンドン橋の架橋工事は何十回も繰り返され、しかも難工事であった。しかし、少なくともキリスト教の時代になってからは、人柱の儀式が行われたという事実はないとされる。

Poi s'ascose nel foco che gli affina (こう言って彼は浄めの火の中に身を隠した):
「浄罪編」第26歌148行目から(原注より)。

Quando fiam uti chelidon (いつになったら燕になれるのだろう):
Pervigilium Veneris (ヴィーナス前夜祭)の、フィロメル伝説に関する部分から(原注より)。ツバメはフィロメル伝説におけるプロクネの化身である。

O swallow swallow (おお、ツバメよ ツバメよ): ツバメは夏の訪れを告げる鳥、すなわち喜びをもたらす鳥である。また、スカンディナビアの伝説では、この鳥はイエスの十字架の上を「Svala! svala! (Console! console!)」と鳴きながら飛んだので、「svalow (the bird of consolation (慰め))」と呼ばれるようになったという。

Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie (廃塔のアキテーヌ公): フランスの詩人Gerard de Nervalのソネット El Desdichado から(原注より)。アキテーヌ公は廃墟の塔に幽閉され、相続権を奪われた。

Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.(それならば仰せの通りに。ヒエロニモはまた狂った。): Thomas Kyd の Spanish Tragedy から(原注より)。Kyd は Shakespeare と同時代の劇作家で、Hamlet の元になった劇の1つを書いたといわれる。Spanish Tragedy では、スペイン宮廷の式武官ヒエロニモは息子を殺害され、宮廷で上演される劇を利用して復讐を果たしたのち、自らも命を絶つ。

Shantih shantih shantih: 「シャーンティ」はウパニシャッドの末尾におかれる言葉。「平安」を意味する。ここでは雨音のようにも聞こえる。



T. S. Eliot (1888-1965)


Eliot については The Waste Land II. A Game of Chess を参照のこと。

V. What the Thunder Said は、「ゲッセマネの園」におけるキリストの苦悩のイメージから始まり、終わり近くにはインド哲学が織り込まれながら、全体としては「聖杯探求の物語」とそれに含まれる「漁夫王伝説」とを下敷きにして、幻想が展開する。

聖杯とは最後の晩餐で用いられた杯で、アリマタヤのヨセフがこれで十字架上のイエスの血を受けたと伝えられ、複雑に入り組んだ伝説を生んでアーサー王と円卓の騎士の物語と結びつくようになった。幾多の危険と恐怖を体験しつつ聖杯を求めて旅を続ける騎士たち。その苦悩は、不毛の現代社会に住む人間の苦しみでもある。

漁夫王は聖杯を守る城の主で、傷が癒えないために、その国土は荒廃している。ラスト近くで、ふと気づくと海辺で釣りをしていた「自分」は、すなわち漁夫王である。人間それぞれが自分の世界の「漁夫王」なのであって、完璧な徳を有する騎士が傷の回復を祈ってくれる伝説とは異なり、自らが回復して荒廃と不毛の状態を解決しなければならない。精神的に再生しなければならないのである。

現代の荒れ地に救済はまだもたらされない。「せめて自分の土地だけでも整えようか」、そう思うものの、自分の精神を支えているのは無秩序な断片である。しかし、たとえ非力であっても再生の必要に気づいた者に、雷は人間たるべき道を指し示す。'Datta. Dayadhvam. Damyata.' 。 おそらく幻想の中で聞いた雷鳴は、現実の雷のこだまであったろう。そして、最後にやっと雨の気配が訪れる。'Shantih shantih shantih' と、それは未来における救済の可能性を示しているように思われる。



>> II. A Game of Chess

・ LIST ・