Monthly Special * June 2001
 T. S. Eliot

Back

From The Waste Land

II. A Game of Chess


The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion.
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid--troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
'Jug Jug' to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.

'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
'Speak to me. Why do you never speak. Speak.
 'What are you thinking of? What thinking? What?
'I never know what you are thinking. Think.'

I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.

'What is that noise?'
     The wind under the door.
'What is that nose now? What is the wind doing?'
     Nothing again nothing.

'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
'Nothing?'

  I remember
Those are pearls that were his eyes.
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
                          But
O O O O that Shakespeherian Rag--
It's so elegant
So intelligent
'What shall I do now? What shall I do?'
'I shall rush out as I am, and walk the street
'With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
'What shall we ever do?'
     The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

When Lil's husband got demobbed, I said--
I didn't mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that I said.
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be all right, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot--
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME

Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta Ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.



*


荒れ地

II.  チェス


その女
<ひと>のかけた椅子は、磨かれた玉座のごとく、
大理石の床に燦然とし、そこには鏡台
その脚は豊穣の葡萄細工
そこから覗く金色
<こんじき>のキューピッド
(もう一体は自分の翼で目隠しを)
鏡が七枝大燭台の炎を倍加し
卓にその光を投げ掛けるや
宝石は煌めきを発しそれを迎えた、
絹繻子張りの箱から豊かに溢れ出て。
栓を開けた象牙あるいは色硝子の瓶には
その女
<ひと>の不可思議な合成香水が潜み、
練り香、微粉、あるいは液体の――
幾種もの香りで 感覚を悩ませ混乱させ溺れさせ。窓から
入る風にそよぎ、香りは立ち昇り
長く伸びた蝋燭の炎を肥やしつつ、
煙を格間
<ごうま>へと投げ遣り
格天井
<ごうてんじょう>の絵柄を掻き乱した。
巨大な海藻の森が 銅を含んで
緑と橙に燃えた、縁取る色石、
そこでは彫られた魚が悲嘆の光の中を泳ぎ。
古風な炉棚の上には
あたかも窓から森の景を望見するがごとき
フィロメル化身の図、残虐の王に
非道にも姦されて。しかしナイチンゲールは
犯すべからざる声で不毛の世界を満たす。
そして今なお彼女は泣いた、今なおこの世が追い迫るので、
「ジャッ、ジャッ」と、穢れた耳に。
他にも「時」の枯れた切り株が
壁上に語られていた。睨み付ける幾つもの姿形が
身を乗り出していた、乗り出し、物言わず、部屋を取り囲んでいた。
階段で曳きずる足音が。
火の光を受け、髪刷毛
<ブラシ>のもとで、その女<ひと>の髪は
焔の点と化して広がり
燦然として言葉となり、そののち荒々しく静まるのだった。

「今夜は神経がどうも。ええ、よくないの。いっしょにいてちょうだい。
「何か言ってよ。なぜだまってるのかしら。何か言って。
   「あなた何を考えてるの? 何考えてるの? 何を?
「あなたが何を考えてるのかわからない。 考えてよ。」

ぼくたちは 死者が骨を失う
ネズミの通路に棲んでいるんだ、って。

「あの音は何?」
   ドアの隙間風。
「今のは何の音? 風が何をしてるの?」
   何もだったら何も。

                  「あなたは
「何もわからないの? 何も見えないの? 何も
「覚えてないの?」

   ぼくは覚えている
かつてあの御方の御眼でありし真珠
「あなた生きてるの? 生きてないの? 頭の中 何もないの?」
                           だけど
おお、おお、あのシェイクスピアっぽいラグタイム――
とても優雅で
とても知的で
「私 今何すればいい? 私 何すればいい?」
「このかっこうで外に飛び出して、街を歩くわ。
「髪をほどいたまま、こんなふうに。 私たち あした何する?
「ほんとに 何する?」
            十時に風呂。
もし雨なら、四時に屋根付きの車。
それからチェスをしようか、
瞬きも忘れた眼をあけて、ドアのノックを待ちながら。

リルの亭主が除隊になったとき、言ってやったんだ――
遠慮なんかしないで、あのコに言ってやったのさ、あたしゃ、
「看板デス」
アルバートが戻って来るんだから、ちっとは小ぎれいにしなよ、って。
あの人、あんたがお金をどうしたか、聞くだろうよ
歯を入れるようにって。お金を渡しただろ、あたしの目の前で。
全部抜いちまって、リル、いいのを入れな、って、
言ってたんだよ、そうだろ、見てられないから、ってさ。
あたしもそう思うよ、ってあたしゃ言ったんだよ。かわいそうにアルバートの身にもなってやんな
4年も兵隊暮らしで、いい目がしたいんだよ、
もしあんたがさせてやらないってんなら、ほかの誰かがやるよ、ってさ。
そうかしら、ってあのコが言ったから。まあそういうことさ、ってあたしゃ言ったんだけど。
そうなったら礼を言う相手がわかるってことね、って、あのコあたしを見すえるんだよ。
「看板デス」
それが気に入らないんなら、うまくやんなよ、あたしゃそう言った。
だれかが目をつけるよ、あんたがやらなきゃ。
もしアルバートが逃げたって、言わんこっちゃない、ってことだよ、
はずかしいと思わないのかい、って言ってやったんだよ、そんなフケた顔して。
(あのコまだ31なのにさ。)
しかたがないよ、ってあのコが言った、困った顔して、
クスリを飲んだせいなの、堕すのに、ってさ。
(あのコはもう5人の子持ちで、末っ子のジョージ産んだときは死ぬとこだった。)
薬屋はだいじょうぶだって言ったけど、調子が戻らないのよ。
あんたほんとにバカだね、って
ああ、アルバートがあんたをひとりで寝かさないったって、ほらさ、あたしゃ言ってやったんだよ
子供いらないんなら、どうして結婚するのさ。
「看板デス」
まあそれで、アルバートが帰ってきてあの日曜日、あのコたち焼きたてのハムを出して、
あたしを食事に呼んでくれたよ、おいしいとこをアツアツでどうぞ、って――
「看板デス」
「看板デス」
おやすみ ビル。 おやすみ ルー。 おやすみ メイ。 おやすみ。
どうも どうも。 おやすみ。おやすみ。
おやすみなさいませ、皆様、よい夜を、麗しき淑女の皆様、ご機嫌よう、おやすみなさいませ。

 

・ LIST ・

 

Philomel (フィロメル):
 トラキアの王テレウスは、妻プロクネの妹フィロメラを犯し、悪事の露見を防ごうと彼女の舌を切り取り、妻には彼女は死んだと嘘をつく。
しかしフィロメラは事の次第を絵にして織物に織り込み、姉プロクネに知らせる。プロクネは復讐のために自分とテレウスとの子供を殺し、これを料理してテレウスに食わせ、フィロメラと逃亡。気づいた王は姉妹のあとを追う。
その時、神が3人を鳥に変えた。テレウスをタカに、プロクネをツバメに、フィロメラをナイチンゲールに。

Those are pearls that were his eyes. (かつてかの御方の御眼でありし真珠):
 The Tempest (W. Shakespeare) 1幕2場、ファーディナンドにその父の死(嘘)を知らせるエリアルの歌より。

HURRY UP PLEASE ITS TIME (看板デス):
 酒場の閉店を告げる表現。パブの licensing hours (営業時間)は、夜はおおむね 6:00 - 10:30 であった。

Good night, ladies, ... (おやすみなさいませ、皆様、・・・):
 Hamlet (W. Shakespeare) 4幕5場、狂気のオフィーリアの台詞より。場末の酒場の猥雑な雰囲気から一転して、高貴で清純なイメージに。


T. S. Eliot (1888-1965)


アメリカ生まれの英国詩人、批評家。 1927年イギリスに帰化、Anglican Church に入信。 1948年ノーベル文学賞受賞。 昨今ではミュージカル CATS の原作者として名高い。

The Waste Land (1922) は5部からなり、複雑な手法を駆使して書かれている。タイトルの The Waste Land (荒れ地)とは、当時のヨーロッパの人々の空虚な内面風景とみなされる。

Eliot は、過去の伝統を自らの中に生きているものとして意識しそれに従うことの重要性を主張した。この歴史感覚は、古代ローマ・ギリシア神話、聖書、インド哲学、Shakespeare その他の古典から19世紀まで、様々な作品からの語句やイメージの借用に現れている。

過去と重なり合うことにより、現代人の不毛の愛や日常生活の倦怠感などが奥行きと広がりを得て、単なる個別のケースではなく、時と場所を超えた普遍性を持つのである。

A Game of Chess では、情欲の世界(不毛の性)と、死のイメージが示される。

ゴージャスな部屋で愛人を待つ、おそらくは上流の女性。 待ち人の足音が聞こえ、彼女の心が歓喜に高まり、すると場面は別の部屋、若いカップルらしい二人がセックスの後で交わすかみ合わない会話。最後は場末の酒場で、心身共に疲れ果てた人間が描かれる。

A Game of Chess においても、上記注の何倍もの箇所で、何気ない言葉、さりげない描写が古典作品の暗示または引用やパロディとなっている。

しかし、シーンからシーンへの移り変わりの不思議さや、目眩のしそうなイメージの重なりを[感じる]だけでも、この詩は充分に楽しめるのではないだろうか。

 

・ LIST ・