Monthly Special * July 2008
 Rudyard Kipling

List

Seal Lullaby


Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
  And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
  At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
  Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
  Asleep in the arms of the slow-swinging seas.



*****


アザラシの子守歌



ほれほれ おだまり、よい子だね、海は わしらのすぐ後ろ、
  あでやか 緑に 輝いた 海も 今しは 黒くなり。
寄せ波 白波 その上で、 月は わしらを 見下ろして
  わしらが ゆったり 休むとき 波の くぼみは さらさらと
大波 大波 かさなって、 できた 枕は やわらかい。
  ちっちゃな ひれ足 くたびれた、 ゆるり まるまり おやすみよ。
嵐にゃ よい子を 起こさせぬ、 サメにゃ よい子を おそわせぬ、
  ゆっくり ゆらゆら 海のうで  そっと 抱かれて おやすみよ。




 

Lukannon



This is the great deep-sea song that all the St. Paul seals sing when they are heading back to their beaches in the summer. It is a sort of very sad seal National Anthem.


I met my mates in the morning (and oh, but I am old!)
Where roaring on the ledges the summer ground-swell rolled;
I heard them lift the chorus that dropped the breakers' song--
The beaches of Lukannon--two million voices strong!

The song of pleasant stations beside the salt lagoons,
The song of blowing squadrons that shuffled down the dunes.
The song of midnight dances that churned the sea to flame--
The beaches of Lukannon--before the sealers came!


I met my mates in the morning (I'll never meet them more!);
They came and went i legions that darkened all the shore.
And through the foam-flecked offing as far as voice could reach
We hailed the landing-parties and we sang them up the beach.

The beaches of Lukannon--the winter-wheat so tall--
The dripping, crinkled lichens, and the sea-fog drenching all!
The platforms of our playground, all shining smooth and worn!
The beaches of Lukannon--the home where we were born!


I meet my mates in the morning, a broken, scattered band.
Men shoot us in the water and club us on the land;
Men drive us to the Salt House like silly sheep and tame,
And still we sing Lukannon--before the sealers came.

Wheel down, wheel down to southward; oh, Gooverooska go!
And tell the Deep-Sea Viceroys the story of our woe;
Ere, empty as the shark's egg the tempest flings ashore,
The beaches of Lukannon shall know their sons no more!



*****


 

ルカノン



これは崇高な深海の歌で、セント・ポール島のアザラシたちが夏にその島目指して帰るときにこぞって歌う。とても悲しいアザラシたちの国歌のようなものだ。


わしは 今朝 仲間に会うた (ああしかし わしは老いた)
岩棚に 夏の大波が 逆巻き吼えるところで。
わしは聞いた 皆が高く声合わせ 白波の歌をかき消すのを――
ルカノンの浜で――二百万の声を!

礁湖の岸辺 心地よい集い場の歌、
砂丘を這い下り 息鳴らす 大群の歌。
掻き乱し 海を炎に変える 真夜中の踊りの歌――
ルカノンの浜で――アザラシ獲りの来る前の。

わしは 今朝 仲間に会うた (もう会うことはなかろう)。
皆は来、そして 去った 浜一面黒くするような大群で。
白泡の飛ぶ沖合に 届く限り
わしらは歌い 陸を指す群れを 浜へと導いた。

ルカノンの浜で――冬麦は高く伸び――
濡れた苔の襞、あたりを濡らす海霧。
岩棚の わしらの遊び場、磨り減ってつるつる光る。
ルカノンの浜――わしらの生まれた古里。

わしは 今朝 仲間に会うた、打ちひしがれて まばらな群れに。
人は 海でわしらを撃ち 陸でわしらを打った。
人は わしらを 塩小屋に追い込んだ 意気地ない真抜けた羊のように、
それでも 今なお わしらは ルカノンを歌う――アザラシ獲りの来る前の。

南へと、南へと進路を変えろ。さあ、グーバルースカ行ってくれ!
深海の総督に わしらの難儀を伝えてくれ。
嵐が岸に吹き寄せるサメの卵さながら 虚ろとなって
ルカノンの浜が その息子らを迎えぬ日が 来る前に。



Rudyard Kipling (1868-1936)


この2編の詩はそれぞれ "The White Seal" (The Jungle Book) の冒頭と末尾に置かれている。

"The White Seal" の物語は北太平洋、ベーリング海に浮かぶセント・ポール島のアザラシ繁殖地から始まる。

人間は定期的にやって来て、皮毛を利用するために膨大な数のアザラシを殺していた。しかしアザラシたちは無関心で、仲間が消えても何もしようとしない。

繁殖地で最も強いアザラシに、白毛の子供が生まれた。この子供は、かり集められたアザラシについていき、人間が何をしているのかを知る。(白毛のアザラシはとても珍しいため、地元の猟師に死者の亡霊だと思われたので助かったのだ。)

白毛アザラシはたくましく成長し、世界中の海を何年もかけて探索する。そしてついに理想の繁殖地を見つけて仲間たちと移住する。


19世紀末から20世紀にかけて、毛皮や油を採取するためにアザラシやラッコ、クジラ、そしてペンギンまでが世界中で乱獲された。

野生生物保護という思想はなかっただろうが、人間の欲のために一方的にかつ大量に殺される生き物に対して、Kipling が自然な哀れみを持ったことは確かだ。そして、絶滅の危機を感じたことも。



List