Monthly Special * May 2007
 William Wordsworth

List

THE GREEN LINNET


Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of Spring's unclouded weather,
In this sequester'd nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year's friends together.

One have I mark'd, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.

While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment;
A Life, a Presence like the air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.

Amid yon tuft of hazel trees
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perch'd in ecstasies
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.

My dazzled sight he oft deceives--
A brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mock'd and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.




*****



カワラヒワ


この果物の木の枝
私の頭に 雪白の花をそそぐ、
あたり一面のまぶしい日差し
春の雲ひとつない空から、
その下の この静かな隠れ場所で
庭椅子にかけるのは なんという心地!
鳥や花をまた迎えるのは!
去年の友たちが また共に。

目をつけておいた 愉快な客人
幸あるものたちが集うこの隠れ家で一番。
やあ、君、ほかの誰よりきわだって
すてきな声と翼!
君、カワラヒワ! 緑の衣装をまとい、
今日この場を統べる精霊、
五月の宴を司る。
そう ここは君の領地。

鳥も蝶も花も、
みんな恋人の群れとなるのに、
君は、上に下にと木陰を飛び回り、
ただ独り 自らに従う。
ひとつの命、空気のような存在、
くったくなく歓喜を振りまく、
何者もかなわぬほど幸福に。
君そのものが君の喜び。

向こうのハシバミの茂み
急な風に閃く、
彼をご覧 我を忘れて枝に止まっているのに
ずっと空中にいるかのようだ。
ほら! そこ、羽ばたく翼で
背中にも身体にも落ちる
ちらちら影と柔らかな光、
全身を包んでいる。

目が眩み、見誤る――
踊る木の葉と瓜二つ。
すると ひらりと飛んで、コテージの軒から
湧き出るような歌を振りまく。
まるで その歓喜の曲で
嘲り笑っているかのようだ
藪の中で羽ばたくだけで
声をひそめていた自分の 仮の姿を。




*****



William Wordsworth (1770-1850)


WordsworthについてはMay 2001を参照のこと

春の日差し、ひっそりとした果樹園のベンチ、花は咲き蝶は舞い飛び、その中でのスターであるカワラヒワの歌声に至福の時を過ごす詩人。わかりやすい情景ではあるけれど。

英詩では鳴き声の美しい鳥にはつきものの表現があるらしい。少なくとも、「霊や魂に喩える」「『歓喜』に類する言葉の多様」「呼びかけ」などは、そう感じられる。そうして、詩に歌われている小鳥の囀りさながらに、言葉が賑やかだ。

小鳥の声で実感される春の訪れが、よほど嬉しいのだろう。



List