Monthly Special * May 2004
 Robert Bridges

List


SPRING GOETH ALL IN WHITE


Spring goeth all in white,
 Crowned with milk-white may:
In fleecy flocks of light
 O'er heaven the white clouds stray:

White butterflies in the air:
 White daisies prank the ground:
The cherry and the hoary pear
 Scatter their snow around.



*



春は白のよそおい


春は すっかり 白のよそおい、
  冠には まろやかに白いサンザシ。
ふわふわの 光の群れとなり
  白い雲が 天上をさまよう。

空には 白蝶。
  白いひな菊が 大地をかざる。
さくらんぼの花 梨の花
  白い雪 舞い散らす。



*


Robert Bridges (1844-1930)


最もイギリス的な詩人といわれる。ケント州の地主の家に生まれた。Oxford大学を卒業後、医者となる。1873〜1893年に出版された5つの短詩集によって詩人としての名声が確立した。1913年には桂冠詩人に選ばれた。

美しい韻律で端正な叙情詩を書き、一般大衆読者よりも、知識人の支持を受けた。しかし美の精神をうたう哲学的な長詩 'The Testament of Beauty' (1929) は、発行初年から版を重ねた。


春の『白』は、包み込むようにあたたかく、やわらかい。冬の張りつめた白、強烈に光を反射する夏の白と比べると、別の『色』のようだ。

さくらんぼ(桜桃)の花は白く小さい。新葉の緑との組み合わせは、清楚。

(ほんとうは3月か4月に載せるべきでした。)



List