MONTHLY SPECIAL * December 2001 (2)
 Charles Dickens

Back


from A Christmas Carol
Stave Three (The Second of the Three Ghosts)
Christmas Morning

   The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons; furrows that sed and re-crossed each other hundreds of times where the great streets branched off, and made intricate channels, hard to trace, in the thick yellow mud and icy water.

The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed, half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content. There was nothing very cheerful in the climate or the town, and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain.

   For the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee; calling out one another from the parapets, and now and then exchanging a facetious snowball--better-natured missile far than many a wordy jest--laughing heartily if it went right, and not less heartily if it went wrong.

The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory. There were great round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.

There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish Onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars; and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe.

There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; there were bunches of grapes, made in the shopkeepers' benevolence to dangle from conspicuous hooks, that people's mouths might water gratis as they passed; there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves; there were Norfolk Biffins, squab and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner.

The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on, and, to a fish, went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement.






『クリスマス・キャロル』 第三節 (第二の精)より
クリスマスの朝


屋根に積もったなめらかな白一面の雪と見比べると、そして地面の汚くなった雪と比べても、建物の正面はかなり黒く、窓はさらに黒々と見えた。地面に積もった雪には荷車や荷馬車の重い車輪で深い轍がつき、大通りが分かれるところではその轍が幾度となく交わりまた交わって、積もった黄色の泥と氷水とが、たどることもできないほど入り組んだ水路になっていた。

空は陰鬱で、どんなに短い通りも半分解けて半分凍ったような黒ずんだ霧に被われていたが、その霧に含まれる重い粒子は、まるでイギリス中にある煙突が申し合わせのうえで火事になり心ゆくまで燃えさかっているかのように、細かい煤のシャワーとなって落ちてくるのだった。

お天気にもこの街にもなんら陽気なところはなかったが、それにもかかわらずあたりには、どんなに澄んだ夏の空気やどんなに明るい夏の太陽が醸し出そうとしてもできないくらい陽気な雰囲気が感じられた。

屋根の上で雪を掻きのけている住人達は楽しそうに大はしゃぎ、手摺壁のところから大声で呼び合い、時おり戯れの雪玉を投げ合って――これはやたらに冗談を飛ばすよりもずっとご機嫌な飛び道具で――当たれば大笑い、外れてもやはり大笑いするのだった。

鳥屋はまだ半分の店開きだったが、果物屋は栄華の絶頂にあって燦然としていた。太鼓腹をした丸い栗の籠が陽気な老紳士のチョッキのような恰好をして戸口にもたれかかり、あるいは卒中をおこしそうな恰幅の良さで通りに転がり出ようとしている。

血色の良い日焼け顔をして広い帯を巻いたスペイン玉葱はスペインの坊様のように肥え太ってつやつやし、娘達が前を通り過ぎるとき取り澄ました様子で宿り木飾りにちらりと目をやるのに向かって、棚の上から好色かつ意味ありげにウィンクを送っている。

洋梨と林檎が高く積み上げられて、華々しいピラミッドになっている。葡萄が何房も、通行人の口が無料で涎を流せるようにという店主の慈善的精神に基づいて、目立つ所にかけた鈎にぶら下がっている。

<ハシバミ>の実が苔色と茶色をして山になり、その芳しさでもって、森を歩いた昔のことを、踝まで埋まりながら落ち葉の中をそぞろ歩いた楽しさを、思い出させてくれる。

ノーフォーク産の料理用林檎がずんぐり黒ずんで橙や檸檬のきいろい色を引き立たせ、果汁たっぷりの体をぎゅっと引き締めて、ぜひ紙袋に入れて家に持って帰り食後に食べてくれるよう、しきりに頼み込み訴えかけている。

まさに赤い金魚白い金魚までが、こうした上等の果物の間に金魚鉢ごと陳列されて、鈍くて血の巡りの悪い種族に属しながらも何事かが起こっているのだということはわかっている様子で、一匹残らず口をパクつかせながらおっとりと静かに興奮し、彼らの小さな世界をぐるぐると廻っているのだった。





Charles Dickens (1812-1860)

Dickens については、December 2000 を参照のこと。

A Christmas Carol in Prose -- Being a Ghost Story of Christmas (1843) は、1849年までの間に5編が書かれることになるクリスマス物語の第1弾であり、その中で最もよく知られた作品である。その中から、三つのクリスマスの光景を抜粋した。

(2) スクルージが現在のクリスマスのゴーストと出かけたクリスマスの朝の町。イギリスの冬はかなり寒く暗い。それでも誰もが心浮かれそうな光景が繰り広げられている。なお、果物屋の店先での「宿り木飾り」云々は、「宿り木のクリスマス飾りの下では女性にキスをしてもよい」というイギリス独特の風習に関わるものである。

>> December 2001 Cover >>

・ LIST ・