MONTHLY SPECIAL * April 2001
 Charles Lamb

Back
>> English text here >>

Dream-Children; A Reverie (夢の子供たち)



子供は、大人たちが子供だった頃の話を聞くのがたいへん好きなものです。想像を広げ、会ったことのない伝説的存在である大おじや祖母を思い描くのが、好きなのです。私の子供たちがある晩、自分たちの曾祖母、フィールドひいおばあさんの話を聞こうと私にすり寄ってきたのは、こうした気持ちからでした。

フィールドひいおばあさんは、ノーフォーク州の大きな(おまえたちとパパとが住むこの家の100倍くらい大きな)お屋敷に住んでいた人で、そこは、――少なくともそのあたりではみんなが信じていたことだが――最近おまえたちが『森の中の子供たち』の俗謡でおなじみになった、あの悲劇的な事件の舞台だったんだ。
*

子供たちとその残酷なおじさんの物語が、例のコマドリに至るまで余すところなく、大広間にあるマントルピースの木彫りになっていたことは、確かだよ。もっとも、あるたわけたお金持ちがそれを取り壊して、現代になって考案された大理石の、物語などついていないものをその代わりに造りつけてしまうまでは、の話だがね。

アリスはそれを聞いて、母親譲りの、咎め立てるというには優しすぎる表情を見せました。私は話を続けました。

おまえたちのフィールドひいおばあさんは、どんなに信仰に篤く善い人だったことか、だから皆から愛され敬われていた。しかし実は、この人はそのお屋敷の女主人ではなく、持ち主からそこの管理を任されていただけだったんだが。(それでもある意味では女主人とも言えるかもしれないね。) 持ち主は隣の州のどこかに買った、もっと新しくて当世風の大邸宅に住む方がいいと思っていたんだ。

しかしそれでも、フィールドひいおばあさんは、まるで自分の家といったふうにそこに住んで、自分が生きている間は、その大きなお屋敷の威厳を曲がりなりにも保っていた。

お屋敷はその後朽ちてきて、もう取り壊されようという時、古い装飾はすっかり全部引きはがされ、持ち主のもう一軒の邸宅に運ばれて、そこに取り付けられたんだが、まるで不格好だった。ちょうど、誰かが、おまえたちもこの間ウェストミンスター寺院で見たあの古い墓石を持って行って、どこかの貴族の奥様のけばけばしい金ぴかの居間にくっつけたかのようにね。
**

そこで、それはほんとに馬鹿みたいだね、と言うふうにジョンが笑いました。私は話を続けました。

ひいおばあさんが死んだ時、お葬式には、あたり何マイルもの所にすむ貧しい人たちみんなと、それからジェントリの人々もいく人か集まって、ひいおばあさんの想い出に敬意を示してくれたんだ。なぜって、ひいおばあさんは、たいそう善良で信仰の深い人だったから――祈祷書の詩篇を全部、そう、そして新約聖書のほとんども、暗記していたくらいだからね。
***

アリスが驚いて両手を広げました。私は続けました。

おまえたちのフィールドひいおばあさんは、昔はどんなに背が高くてしゃんとして、優雅な人だったことか。そして、若い頃には最高にダンスがうまいと言われていたんだよ。

――アリスのかわいい右足が無意識にダンスのリズムをとりましたが、私が難しい顔をしたので止まりました――

えっと、そうだ、州で一番のダンス上手だったんだ。だがやがて、ガンという恐ろしい病気がやってきて、痛みでひいおばあさんの体をかがませてしまった。でも病気はおばあさんの元気をくじくことも、そぐこともできなかったから、それでもなお、おばあさんはしゃんと元気を失わずにいた。とても善い人で信心深かったからね。

それから私は、祖母が大きな寂しいお屋敷の寂しい部屋で一人で寝るのに慣れてしまっていたことを話しました。

ひいおばあさんは、寝室のそばの大きな階段を真夜中に二人の子供の幽霊がすべるように上り降りしているのが見えると言っていた。しかし、「あの無邪気な子供たちは私に悪さをしようとはしないさ」と言うんだ。

どんなに怖かったか。あのころ私は、メイドに一緒に寝てもらっていたのに。ひいおばあさんの半分も善い人間でも信心深くもなかったからだね――でも、私はその子供の幽霊を見たことはなかったよ。

これを聞いて、ジョンは眉を上げ、勇気のあるところを見せようとしました。それから、祖母が孫みんなにやさしかった話です。

休みには、みんなをお屋敷に呼んでくれたんだ。私は特に、十二人のカエサル、つまり古代ローマの皇帝の古い胸像を眺めて、何時間も過ごしたものだ。ついには古い大理石の頭が生き返ったように見えたり、自分がそれらと一緒に大理石になってしまうような、そんな感じがしたものだよ。

とても大きなそのお屋敷をうろつき回るのは、決して飽きるものではなかったね。広くてがらんとした幾つもの部屋やら、そこにかかっているすり切れたカーテンや揺れるタピスリー、金メッキがほとんど擦り取れてしまったオーク材の彫刻パネルやら――

時には広々とした古風な庭園で過ごしもした。一人きりの庭師とたまにすれ違う以外は、庭は私の独り占めだった。ネクタリンや桃が塀の所にぶら下がっていたが、もいでやろうとはしなかった、めったにね。

それは禁断の果実だったし――それになぜなら、古い憂鬱なイチイやモミの木のあたりをぶらついて、赤い小さな実や、ただ見て楽しむだけのモミの実を拾ったりする方が、私は楽しかったから。

――あるいは、青々とした芝に寝転がって、周りのすてきな庭のにおいをかいでいたり――温室でひなたぼっこをして、ついには心地よい暖かさで自分もオレンジやライムと一緒に熟れていくような感じがするのや、

――庭園のはずれの養魚池で、ウグイがあっちこっちへと勢いよく泳ぐのを眺めていたりね、池には大きくて不機嫌そうなカワカマスもいて、水の中程に静かに身を沈めて、ウグイが落ち着きなくふざけ回るのをあざ笑うかのようにしていたっけ――

つまり、桃やネクタリンやオレンジの甘い香りなんかの、子供にとってありきたりの誘惑よりも、そういうふうにいろんな物を熱心に眺めながらぶらついているのが好きだったからね。

ここまで来た時、ジョンはブドウの房をこっそりと皿に戻し、それはアリスに見られないわけにはいきませんでした。ジョンはアリスと分けっこしようと考えていたのですが、今はまずいと、二人ともあきらめることにしたようでした。私は声をいくぶん引き立たせました。

フィールドひいおばあさんは孫をみんなかわいがっていたが、とりわけおまえたちのジョンおじさんをかわいがっていたと言えるだろうね――おじさんはとてもハンサムで活発な少年で、私たちの王様のような存在だったんだ。

他の誰かたちと違って、寂しい隅っこをうろついていたりしないで、いちばん元気な馬にまたがって、まだおまえたちと同じくらいの子供の頃にだよ、午前中にほとんどノーフォーク州じゅう乗って回り、ハンター達がいるときには一緒に出かけていたものだ――もっとも、おじさんはあの古くて大きなお屋敷と庭園も大好きだったんだが、でも、あまりに活発なので、いつもそこに閉じこめられてはいられなかったんだね。

――お前たちのおじさんは、とてもハンサムでとても勇敢な大人になって、誰もの賞賛の的だったんだが、フィールドひいおばあさんが特にそうだった。

私が脚を傷めた時、おじさんは背負ってくれたよ――だいぶ年上だったからね――痛くて歩けないものだから、何マイルも。

――晩年になって、おじさんも脚を悪くしたんだが、痛くて苛立ったりした時、私は必ずしも(残念ながらたぶん)それほど寛大になれなかったし、自分が脚を傷めた時におじさんがどんなに思いやりを見せてくれたか、ちゃんと思い出しもしなかった。

おじさんが死んだ時は、死んでからまだ一時間なのに、もうずっと昔に死んでしまったかのように思えたよ、生と死との間は、そんなにも遠いものなんだ。

最初は私も、自分でもかなりと思うほど、彼の死によく耐えていた。しかし後になって、ますます私の心から離れなくなってきたんだ。そうする人もいるし、もし私が死んでいたのだったら彼はそうしただろうと思うけれど、私はそんなふうに泣いたり嘆き悲しんだりはしなかった。ただ、彼がいないことを一日中寂しく思い、その時になって初めて、どんなに兄を愛していたかがわかったんだよ。

そのやさしさを懐かしく思い、その不機嫌がないことを寂しく感じ、そして、二度と彼が戻らないというのではなくて、もう一度生き返ってくれて、喧嘩ができればいい(時々喧嘩していたから)と願った。それに兄を失って心許なかった、かわいそうに、医者に脚を切断された時に、きっと兄は同じように感じただろう。

子供達は泣き出し、自分たちの付けている小さな喪章はジョンおじさんのためのものではないのかと尋ねました。そして私を見上げ、もうそれ以上おじさんの話はしないで、美しい死んだお母さんの話をしてほしいと嘆願するのでした。

そこで私は、七年もの間、時には希望を持ち時には絶望に陥りながら、それでもあきらめることなく、美しいアリスに求婚し続けたことを話しました――子供に理解できる範囲で、未婚の若い女性にとって内気や困難や拒否というものが何を意味するのか、説明したのです――その時ふとアリスの方を向くと、かつてのアリスの魂が、この子の目のところで、まるで生き返ったかのようにのぞいていたので、私の前にはどちらのアリスが立っているのか、その明るく輝く髪はどちらのものなのか、わからなくなりました。

私が立って見つめているうちに、二人の子供の姿ははっきりとしなくなり、遠のき、さらに遠ざかって、ついには遥か彼方に二つの悲しげな顔が見えるだけになりました。それらは、奇妙にも、黙って話しているような感じがしました。

「私たちは、アリスさんの子供でもあなたの子供でもなく、そもそも私たちは子供ではありません。アリスさんの子供達はバートラムさんを父と呼ぶのですよ。私たちは存在せぬもの、それよりもさらに儚いもの、夢なのです。私たちは、存在していたかもしれないものに過ぎず、生と名とを得るまで、黄泉のレーテー川の、永遠の河原で、果てしない時間を待たねばならないのです。」
****

――そこで私は目を覚まし、自分が肘掛け椅子に静かにおさまっていることに気づきました。誠実なブリジェットが相変わらず傍らにいてくれるまま、ここで眠り込んでしまっていたのです――それにしても、ジョン(つまりジェームズ・エリア)は、もう決して戻っては来ないのでした。


*

・ LIST ・


Charles Lamb については、August 2000 を参照のこと。

"Dream Children"は、Lambのエッセイの中でも有名な一編である。語られる内容も語り手の心情も繊細であり、また哀愁をおびた語り口が、時間と距離とを超えて、しみじみとした懐かしさを感じさせる。

Lambは生涯独身で、子供もいなかった。この子供たち Alice と John は、文中に"Alice W."の名で登場する女性と「もし彼が結婚していたとしたら、もしかしたら存在していたかもしれない」、空想の存在である。

なお、原文は段落分けがされていない。夢は非論理的なものであるとすれば、論理的思考のパターンを示す段落分けにはなじまないのであろうか。また、語り手が夢の中で「話した」言葉は全て間接話法で書かれ、「話さずに」伝えられた言葉だけが直接話法で書かれているのも、おもしろい表現方法である。

*
ノーフォーク州 (Norfolk)
Lambの祖母は、現実にはハーフォード州(Hertfordshire)のPlumer家に50年間奉公していた。しかし、出版当時その所有者が生きていたため、ロケーションを変更したものである。また、次の『森の中の子供たち』は、ノーフォークゆかりの物語でもある。

『森の中の子供たち』(Children in the Wood)
Thomas Percy の Reliques of Ancient English Poetry (1765) に収められた古い俗謡の一つ。
――ノーフォークにあった Wayland Hall の主が、幼い息子と娘を、妻の兄弟にゆだねて死んだ。子供たちには財産が残されたが、それを自分のものにしようとした叔父は1年後に殺し屋を二人雇う。殺し屋の一人は子供に同情し、もう一人の殺し屋を殺害して、子供は森に置き去りにする。子供たちは夜の間に死んでしまい、コマドリがその亡骸を木の葉で覆った。

その後、この叔父は悪運に見舞われる。息子の死、納屋の火事、飼い牛の死、そして自らは獄死する。7年後にかつての殺し屋が追いはぎをして捕まり、一切を告白した。――

コマドリ (Robin Redbreasts)
"No burial this pretty pair / Of any man receives, / Till Robin redbreast piously / Did cover them with leaves" と、この俗謡にある。

**
ウェストミンスター寺院 (the Abbey)
London にある Westminster Abbey のこと。教会内部には英国の著名人の墓が数多くある。

***
ジェントリ (the gentry)
郷士階級の人々。英国で貴族の次に位置する階級。

****
レーテー川 (Lethe)
ギリシア神話で、黄泉の国を流れる川の一つ。死者の魂はこの川の水を飲んで生前の記憶を全て失うという。また、まだ生まれない子供たちの魂は、生まれる運命が定められるまで、この川の向こう側で待たねばならないとされる。


・ LIST ・


*


Dream-Children; A Reverie

Charles Lamb (1775-1834)



Children love to listen to stories about their elders, when they were children; to stretch their imagination to the conception of a traditionary great-uncle or grandame, whom they never saw. It was in this spirit that my little ones crept about me the other evening to hear about their great-grandmother Field, who loved in a great house in Norfolk (a hundred times bigger than that in which they and papa lived) which had been the scene
――so at least it was generally believed in that part of the country――of the tragic incidents which they had lately become familiar with from the ballad of the Children in the Wood. Certain it is that the whole story of the children and their cruel uncle was to be seen fairly carved out in wood upon the chimney-piece of the great hall, the whole story down to the Robin Redbreasts; till a foolish rich person pulled it down to set up a marble one of modern invention in its stead, with no story upon it. Here Alice put out one of her dear mother's looks too tender to be called upbraiding. Then I went on to say, how religious and how good their great-grandmother Field was, how beloved and respected by everybody, though she as not indeed the mistress of this great house, but had only the charge of it (and yet in some respects she might be said to be the mistress of it too) committed to her by the owner, who preferred living in a newer and more fashionable mansion which he had purchased somewhere in the adjoining county; but still she lived in it in a manner as if it had been her own, and kept up the dignity of the great house in a sort while she lived, which afterwards came to decay, and was nearly pulled down, and all its old ornaments stripped and carried away to the owner's other house, where they were set up, and hooked as awkward as if some one were to carry away the old tombs they had seen lately at the Abbey, and stick them up in Lady C.'s tawdry gilt drawing-room. Here John smiled, as much as to say, "that would be foolish indeed." And then I told how, when she came to die, her funeral was attended by a concourse of all the poor, and some of the gentry too, of the neighbourhood for many miles round, to show their respect for her memory, because she had been such a good an religious woman; so good indeed that she knew all the Psaltery by heart, ay, and a great part of the Testament besides. Here little Alice spread her hands. Then I told what a tall, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer――here Alice's little right foot played an involuntary movement, till, upon my looking grave, it desisted――the best dancer, I was saying, in the county, till a cruel disease, called a cancer, came, and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits, or make them stoop, but they were still upright, because she was so good and religious. Then I told how she was used to sleep by herself in a lone chamber of the great lone house; and how she believed that an apparition of two infants was to be seen at midnight gliding up and down the great staircase near where she slept, but she said "those innocents would do her no harm;" and how frightened I used bo be, though in those days I had my maid to sleep with me, because I was never half so good or religious as she――and yet I never saw the infants. Here John expanded all his eyebrows and tried to look courageous. Then I told how good she was to all her grandchildren, having us to the great house in the holydays, where I in particular used to spend many hours by myself, in gazing upon the old busts of the Twelve Caesars, that had been Emperors of Rome, till the old marble heads would seem to live again, or I to be turned into marble with them; how I never could be tired with roaming about that huge mansion, with its vast empty rooms, with their worn-out hangings, fluttering tapestry, and carved oaken panels, with the gilding almost rubbed out――sometimes in the spacious old-fashioned gardens, which I had almost to myself, unless when now and then a solitary gardening man would cross me――and how the nectarines and peaches hung upon the walls, without my ever offering to pluck them, because they were forbidden fruit, unless now and then,――and because I had more pleasure in strolling about among the old melancholy-looking yew trees, or the firs, and picking up the red berries, and the fir-apples, which were good for nothing but to look at――or in lying about upon the fresh grass, with all the fine garden smells around me――or basking in the orangery, till I could almost fancy myself ripening too along with the oranges and the limes in that grateful warmth――or in watching the dace that darted to and fro in the fish-pond, at the bottom of the garden, with here and there a great sulky pike hanging midway down the water in silent state, as if it mocked at their impertinent friskings――I had more pleasure in these busy-idle diversions than in all the sweet flavours of peaches, nectarines, oranges, and such like common baits of children. Here John slyly deposited back upon the plate a bunch of grapes, which, not unobserved by Alice, he had meditated dividing with her, and both seemed willing to relinquish them for the present as irrelevant. Then, in somewhat a more heightened tone, I told how, though their great-grandmother Field loved all her grandchildren, yet in an especial manner she might be said to love their uncle, John L――, because he was so handsome and spirited a youth, and a king to the rest of us; and instead of moping about in solitary corners, like some of us, he would mount the most mettlesome horse he could get, when but an imp no bigger than themselves, and make it carry him half over the county in a morning, and join the hunters when there were any out――and yet he loved the old great house and gardens too, but had too much spirit to be always pent up within their boundaries――and how their uncle grew up to man's estate as brave as he was handsome, to the admiration of everybody, but of their great-grandmother Field most especially; and how he used to carry me upon his back when I was a lame-footed boy――for he was a good bit older than me――many a mile when I could not walk for pain;――and how in after life he became lame-footed too, and I did not always (I fear) make allowances enough for him when he was impatient, and in pain, nor remember sufficiently how considerate he had been to me when I was lame-footed; and how when he died, though he had not been dead an hour, it seemed as if he had died a great while ago, such a distance there is betwixt life and death; and how I bore his death as I thought pretty well at first, but afterwards it haunted and haunted me; and though I did not cry or take it to heart as some do, and as I think he would have done if I had died, yet I missed him all day long, and knew not till then how much I had loved him. I missed his kindness and I missed his crossness, and wished him to be alive again, to be quarrelling with him (for we quarrelled sometimes), rather than not have him again, and was as uneasy without him, as he, their poor uncle, must have been when the doctor took off his limb. Here the children fell a-crying, and asked if their little mourning which they had on was not for uncle John, and they looked up, and prayed me not to go on about their uncle, but to tell them some stories about their pretty dead mother. Then I told how for seven long years, in hope sometimes, sometimes in despair, yet persisting ever, I courted the fair Alice W――n; and, as much as children could understand, I explained to them what coyness, and difficulty, and denial, meant in maidens――when suddenly turning to Alice, the soul of the first Alice looked out at her eyes with such a reality of re-presentment, that I became in doubt which of them stood there before me, or whose that bright hair was; and while I stood gazing, both the children gradually grew fainter to my view, receding, and still receding, till nothing at last but two mournful features were seen in the uttermost distance, which, without speech, strangely impressed upon me the effects of speech: "We are not of Alice, nor of thee, nor are we children at all. The children of Alice call Bartrum father. We are nothing; less than nothing, and dreams. We are only what might have been and must wait upon the tedious shores of Lethe millions of ages before we have existence, and a name"――and immediately awaking, I found myself quietly seated in my bachelor arm-chair, where I had fallen asleep, with the faithful Bridget unchanged by my side――but John L. (or James Elia) was gone for ever.


・ LIST ・